Chết trẻ khoẻ ma, chết già lú lẫn
Direct English translation
Die young, strong as a ghost; die old, senile and confused.
Equivalent English version
You have to die of something.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ nói đùa mà bất cần, coi nhẹ chuyện sống chết: chết trẻ thì còn “khoẻ ma”, còn chết già thì lú lẫn, chẳng hơn gì. Câu này nhấn mạnh kiểu so sánh rằng đằng nào cũng có cái dở, nên tỏ ý không sợ chết hay không ngại rủi ro.
English explanation
Used jokingly to express a reckless, carefree attitude toward death or consequences: dying young means being a strong ghost, while dying old brings senility and confusion. It suggests that either way has its downside, so there is no point in being overly afraid.